来自乌尔维克的“中国人”回“家”

2009/3/10 // 上周六对挪威诗歌来说是个重要的日子,奥拉夫 · H ·豪格中文版诗选在北京作了新书发布。中国当代诗人西川说北京从此多了一位居民。豪格诗选的翻译是挪威教授哈罗德·勃克曼、夫人刘白沙和诗人西川共同合作的结果。

奥拉夫·H·豪格被称为来自挪威乌尔维克的“中国人”,但他从未到过中国。豪格诗作最初走的是传统风,后受到中国古典诗歌简约风格的影响,反映在他的多首诗作中。这次的翻译出版让豪格在诞辰百周年和去世14年后终于回家了。

 

 

豪格一生在挪威西部的乡村以种果树为生。他的诗作围绕大自然和每日生活展开,被译成多国文字,在今天仍有较大影响。

 

观众被深深打动

 

在北京传统的胡同里的一个由道观改成的剧场内,豪格的灵魂来到中国。国内诗歌界的朋友积极参与了周六下午的新书发布会。会上有六位诗人畅谈了他们对豪格诗作的感受。“虽然我住在北京,但豪格的诗带我去挪威畅游。它的简约风格吸引着我。”一位女诗人在会上说道。

 

被认为是中国当代最重要的诗人之一的译者西川说过去两年在翻译期间,他逐渐爱上了这位诗人并发现了他的灵魂。这些诗作打动了中国诗歌界,此前并没有很多挪威诗人能够如此。

 

 Photo: Gøril Frømyr Borgen  

 “豪格热”

 

借新书发布之际,挪威表演艺术家云霓·达尔和音乐家图勒·布伦伯格和托马斯·斯特勒能演出了名为“你好,豪格”的音乐诗剧。该演出采用了豪格的诗作,曾在去年豪格百周年诞辰纪念活动上首演。

 

这是一场精彩的演出,艺术家将豪格的诗作和现代音乐融会在一起,深深打动了在场的观众。第二天该剧继续在北大百年讲堂演出,在场300位师生反响热烈。接着艺术家又去上海在复旦大学演出,并受到师生们的热烈欢迎,演出后观众迟迟不愿离场。

 

 

豪格诗选《我站着,我受得了》日前已由作家出版社出版,3月初将在全国各书店上架与中国读者见面。


在网上共享   |   print